dijous, 5 de setembre del 2013

Cabellera esbullada: (versions d'Akiko Yosano, 2)




yoru no chô ni
sasamekitsukishi
hoshi no ima wo


geraki no hito no
bin no hotsure yo



remor d’amor
rere el tel de la nit
pigat d’estels;

fora món, em refaig
els cabells esbullats


(versió meva, a partir de la traducció castellana de J.M. Bermejo i T. Herrero)




   Ja fa un temps que hem va despertar l'interés per la vida i l'obra de l'escriptora japonesa Akiko Yosano i, paral·lelament per intentar la traducció d'alguns dels seus poemes; el punt de partida va ser la lectura de l'antologia Poeta de la pasión (Hiperión, 2007), conformada per 399 tankes extrets de la seva obra fonamental, Midaregami, amb traducció al castellà, introducció i notes de José Maria Bermejo i Teresa Herrero. 
   Vaig anar temptant-ne algunes versions a partir d'aquestes traduccions castellanes que es caracteritzen per la seva meticulositat  a l'hora de traslladar, i fins i tot explicar, fins arribar a no plantejar-se la subjecció a les pautes poètiques que determinen l'elaboració del tanka. Vaig fer també algunes gestions per veure si aconseguia la col·laboració d'algunes persones coneixedores de l'idioma japonès sense aconseguir-ho, cosa que paralitzava el meu projecte, atès que considero que partir de la llengua original és una de les condicions bàsiques, per a mi, de la traducció.
   Ara fa unes setmanes, vaig publicar una primera versió meva d'un dels tankes més coneguts de la Yosano, a dins la secció de gent que m'agrada. Cosa que m'ha decidit, finalment, a engegar la publicació en aquest blog d'algunes versions que he anat preparant, a partir de la traducció castellana ja esmentada, confrontada -sempre que trobo el material- amb d'altres versions del castellà, del francès i de l'italià. Tot i la mancança que suposa no trascolar els poemes directament del japonès, penso que mereix la pena fer conèixer - encara que sigui mitjançant unes versions mediatitzades, ecos d'ecos més o menys distorsionats, interpretats des de la pròpia sensibilitat...-l'obra d'aquesta poeta fonamental en la renovació moderna del tanka, a l'hora de fer visible una focalització femenina de l'amor i el sexe i en la irrupció dels plantejaments d'alliberament de la dona en general, a dins la literatura japonesa contemporània.