diumenge, 27 d’abril del 2008
27 d'Abril. Felicitats, Maria del Mar!!!!
dissabte, 26 d’abril del 2008
Alacant, sí. Commemoració del 25 d'Abril.



Llegiu la notícia a Vilaweb
La germania de la Marina, amb la dolguda samarreta.
Hisseu els punys, travesseu
el jorn!
...
El mocador al cap,
amb una canya,
amb un tros de drap,
quatre barres de sang,
de sang, de foc,
recorrereu el jorn, exigireu raons de llum i d'aigua,
clares raons de marge i d'alegria, el dret a viure,
la dignitat d'una vida viscuda en plena llibertat,
fareu l'amor!
Vicent Andrés Estellés (La Marina Alta. llibre de Dénia, 1981)
Bella ciao, bell Alguer
Vegeu també, al bloc Poemes des de l'Alguer
dijous, 24 d’abril del 2008
Lectura

Vaig fer un curs de lectura ràpida i vaig ser capaç de llegir-me Guerra i pau en vint minuts. Crec que deia alguna cosa de Rússia.
Woody Allen
dimarts, 22 d’abril del 2008
Comuna presència (versions de René Char, 5)

Visca!
Aquest país no és res més
que un vot de l’esperit, un
contra-sepulcre
Al meu país, hom prefereix les tendres proves
de la primavera i els ocells mal abillats a les fites
llunyanes.
La veritat espera l’aurora al costat d’una espelma. Es negligeix
el vidre de finestra. Que importa al guaita
Al meu país, hom no interroga un home commogut.
No hi ha cap ombra maligna damunt la barca bolcada
Bon dia només de gairó, és desconegut al meu país.
Hom pren en prèstec només allò que es pot tornar amb escreix
Hi ha fulles, moltes fulles als arbres del meu país.
Les branques són lliures de no tenir fruits.
Hom no creu en la bona fe del vencedor.
Al meu país hom regracia.
Les matinaux
Etiquetes de comentaris:
René Char,
traduccions
diumenge, 20 d’abril del 2008
Je me souviens... (d'escoltar la via)
De quan paràvem l'orella
a frec dels carrils infinits
i ens arribava un batec somort
que després passava de llarg.
dimecres, 16 d’abril del 2008
Erotisme i poesia

Erotisme i poesia: el primer és una metàfora de la sexualitat, la segona una erotització del llenguatge.
Octavio Paz
dimarts, 15 d’abril del 2008
Comuna presència (versions de René Char, 4)
La veritat us tornarà lliures
Tu ets llàntia, tu ets nit
Aquesta lluerna és per al teu esguard,
Aquesta post per a la teva fatiga,
Aquest glop d’aigua per a la teva set,
Els murs sencers són d’aquell que la teva claror du al món,
Oh presa, oh Esposada!
Tu ets llàntia, tu ets nit
Aquesta lluerna és per al teu esguard,
Aquesta post per a la teva fatiga,
Aquest glop d’aigua per a la teva set,
Els murs sencers són d’aquell que la teva claror du al món,
Oh presa, oh Esposada!
Les matinaux
Etiquetes de comentaris:
René Char,
traduccions
dilluns, 14 d’abril del 2008
Visca la República!
Subscriure's a:
Missatges (Atom)