Es mostren els missatges amb l'etiqueta de comentaris Paul Verlaine. Mostrar tots els missatges
Es mostren els missatges amb l'etiqueta de comentaris Paul Verlaine. Mostrar tots els missatges
divendres, 20 de març del 2015
M'agrada Paul Verlaine
Etiquetes de comentaris:
gent que m'agrada,
Paul Verlaine
divendres, 19 d’octubre del 2012
Jo que de la gran Safo en sóc parell: (Versions de Paul Verlaine, i 10)
(imatge presa de la xarxa)
Balada de la mala reputació
Ara i adés tingué alguns diners
I va pagar els seus camarades
D’un sexe o de dos, intel·ligents
O encisadors, o bé d’ambdues classes,
Sense que en els esperits malalts
La seva bona reputació
No sofrís res més que trompellons!
Lúcul? No. Trimalció
Sota el seu sostre, hi havia cants
I paraules de cap mena fades.
Eros i Bacus tan tolerants
Presidien aitals serenates
Que acompanyaven les abraçades.
Després cessaven cors i converses
Per altres empreses poc esquerpes
Lúcul? No. Trimalció
L’alba
apuntava i aquells dolents
La saludaven amb cent albades
Que desvellaven de lluny les gents
Del puntet, i amb mil copes ben rases.
Nogensmenys uns incerts brigades
-
Per zel o denunciació? –
testificaven per l’alcaldia.
Lúcul? No. Trimalció.
Endreça
Princep, oh molt alt marqués de Sade
Un ratolí pel vostre plançó
Tan ardit rere la palissada.
Lúcul? No. Trimalció.
(Parallèlement)
Etiquetes de comentaris:
Paul Verlaine,
traduccions
dimecres, 10 d’octubre del 2012
Jo que de la gran Safo en sóc parell: (Versions de Paul Verlaine, 9)
(imatge: Mikao Kono)
Dona i gata
Femme et chatte
Ella jugava amb la seva gata
I era una meravella de veure
Com la mà blanca i la pota blanca
Cabriolaven en l’ombra del vespre.
Ella amagava - quina malvada! –
Dins els guants recamats de negror
Ben letals les seves ungles d’àgata,
Tallants i fulgents com un raor.
L’altra també s’hi feia la maula
retraient la seva urpa acerada,
Però el diable n’era ben atent.
I a dins l’alcova on, tan eufònic,
Dringava el seu riure llambresc,
Hi brillaven quatre punts fosfòrics .
(Poèmes saturniens)
Etiquetes de comentaris:
Paul Verlaine,
traduccions
dilluns, 25 de juny del 2012
Jo que de la gran Safo en sóc parell: (Versions de Paul Verlaine, 8)
(Imatge: Hierominus Janssens)
La darrera festa galant
Separem-nos d’una bona
vegada,
Tan belles dames
i ben cars senyors.
D’aquells
epitalamis ja n’hi ha prou,
la delícia allà era massa
blana
Cap recança ni lament,
cap desastre!
És espantós veure’ns
com ens veiem
Amb tanta
ressemblança amb els corders
empolainats del
pitjor poetastre
Un pèl ridículs ja massa temps fórem
Amb aquells gests de
caminar-hi en l’aire.
El Déu d’Amor vol que hom
tingui coratge,
És clar que té raó! I és un Déu jove.
Separem-nos, jo us ho dic
que ara és l’hora.
Que els nostres cors abans
tan beladors,
D’avui mateix reclamen xiscladors,
L’embarcament vers Sodoma
i Gomorra.
(Parallèlement)
Etiquetes de comentaris:
Paul Verlaine,
traduccions
dilluns, 4 de juny del 2012
Jo que de la gran Safo en sóc parell: (Versions de Paul Verlaine, 7)
(Imatge: Théodore Chasseriau)
Les amigues (i VI)
Safo
Sappho
Furiosa, amb ulls enfonsats i pits tibats,
Safo, que el llanguiment del seu desig la
irrita,
Corre com una lloba pels llargs arenys gelats
Ella pensa amb Faó, del ritu oblidadissa,
I, en veure el seu vagit fins on es menytenia,
Arrenca els seus cabells immensos a grapats;
Després ella s’evoca, amb recances contínues,
Dels dies que
lluia, pura la jove gloria
Dels seus amors cantats en vers que la memòria
De l’ànima rediu a les verges dormides:
I vejau que Ella abaixa les parpelles esvaïdes
I es llança a dins la mar on la crida la Moira, -
Mentre al cel esclata,aflamant l'aigua fosca,
La pàl·lida Selene que venja les amigues.
Etiquetes de comentaris:
Paul Verlaine,
traduccions
dimarts, 22 de maig del 2012
Jo que de la gran Safo en sóc parell: (versions de Paul Verlaine, 6)
(imatge: Paul Emile Becat)
Les amigues, V
Estiu
Été
Estiu
Été
I la nena exclamà esvanida,
Sota la trasbalsant carícia
De la seva enardida mestra:
“Jo em mor, oh ! Estimada meva
Jo em mor: la teva sina tibada
I pesant m’atipa i m’ofega;
Ta carn potent doll d’embriaguesa
Està estranyament perfumada;
Té, la teva carn, l’encant ombriu
De les madureses d’estiu, -
En té l’ombra i també en té l’ambre;
Ta veu trona en les gropades,
La teva crinera sagnant
Dins la nit lenta hi fuig sobtant”
Etiquetes de comentaris:
Paul Verlaine,
traduccions
diumenge, 13 de maig del 2012
Jo que de la gran Safo en sóc parell: (versions de Paul Verlaine, 5)
(imatge: Paul Emile Becat)
Les amigues, IV
Primavera
Printemps
Tendrament, la nena pèl-roja,
A qui tanta innocència excita,
Diu a la joveneta rossa
Amb la veu suau i endolcida:
“Saba
amunt i flor que clevilla,
La teva infància és una pèrgola:
Deixa errar mes dits per l’estesa
On el borró de rosa brilla
Deixa’m, per entre l’herba clara,
Beure’m el regalim del rou
Amb què la flor tendra és ruixada,
Per tal que el plaer, estimada,
T’il·lumini el front candorós
Com l’alba l’atzur temorós."
Etiquetes de comentaris:
Paul Verlaine,
traduccions
dijous, 3 de maig del 2012
Jo que de la gran Safo en sóc parell: (versions de Paul Verlaine, 4)
Les amigues, III
Per amica silentia
Els amples cortinatges de blanca mussolina
Que la pàl·lida llum de la llàntia nocturna
Fa fluir com si fos una ona opalina
Dins l’ombra flonjament misteriosa i obscura,
Els amples cortinatges del gran llit d’Adelina
Han escoltat, Clara, la teva veu contenta,
La teva dolça veu sonora i falaguera
Que amb una altra veu s’enllaça, enfurida.
“Estimem, estimem!" Deieu amb veus trenades,
Oh! Clara, oh ! Adelina, víctimes adorables
De la noble ofrena del vostre ésser tan alt.
Estimeu, estimeu! Volgudes solitàries,
Atès que en aquests jorns que són tan malaurats,
El gloriós Estigma encara vos escau.
Etiquetes de comentaris:
Paul Verlaine,
traduccions
dimarts, 24 d’abril del 2012
Jo que de la gran Safo en sóc parell: (versions de Paul Verlaine, 3)
(imatge: Sant-André Berthomme)
Les Amigues, II
INTERNES
L’una amb només quinze
anys, l’altra en tenia setze;
Totes dues dormien dins
la mateixa cambra.
Això era una vesprada
pesada de setembre.
Fràgils, amb els ulls
blaus, enrogiments de fraula.
Cadascuna s’ha tret, per
tal de temperar-se,
La tènue camisa de fresca
aroma d’ambre.
La que és més jove estira
els braços, i s’arqueja,
I la seva germana, les
mans als pits, la besa,
Després cau de genolls, després torna ferotge
Tumultuosa, i folla, i sa
boca s’enfonsa
Per davall l’or
rossenc, dins el bru de les ombres ;
I la nena fa el recompte,
durant tota l’estona,
Amb els seus dits bonics dels valsos concedits,
I, rosada, somriu amb
innocent delit.
Etiquetes de comentaris:
Paul Verlaine,
traduccions
diumenge, 8 d’abril del 2012
Jo que de la gran Safo en sóc parell: (versions de Paul Verlaine, 2)
(Imatge: Gabrielle d'Estrees)
Les Amigues, I
DALT DEL BALCÓ
Totes dues miraven partir les oronelles:
la blanca de pèl bruna, i l’altra rosa i rossa,
amb llurs lleugers barnussos guarnits de vella
blonda
serpejant vagament, núvols, a l’entorn d’elles.
Ajustades les dues, amb llangors d’asfodels
Mentre la lluna s’alçava al cel tova i rodona
Gustaven a glopades l’emoció pregona
Del vespre i la gaubança trista dels cors
fidels.
Els braços cenyint, molls, les cintures estretes
Parella tan estranya que se’n plany de les
altres
així, dalt del balcó, glatien les donzelles.
Rere d’elles, al fons de l’alcova tan fosca
I tan rica, emfàtic com un tron de melodrames
I ple d’odors, el Llit, desfet, s’obria en
l’ombra.
Etiquetes de comentaris:
Paul Verlaine,
traduccions
divendres, 23 de març del 2012
Jo que de la gran Safo en sóc parell: (Versions de Paul Verlaine, 1)
(Retrat: Paterne Berrichon)
En acabant les series de traduccions de René Char i Paul Éluard, em van venir ganes d'encetar una nova sèrie amb poemes de Paul Verlaine. M'hi atreia la seva condició, juntament amb el seu precursor Charles Baudelaire, de mestres majors de la lírica francesa del segle XIX i, per tant, una de les fonts essencials de la modernitat poètica, m'infonia respecte la dificultat per traslladar amb suficient ressemblança un ritme i una musicalitat que em semblen tan essencials en els seus poemes com irreductibles davant el transvassament al motlle d'una altra llengua.
A la fi em vaig decidir per fer un intent d'acostament a Chansons pour elle et autres poèmes érotiques, un deliciós poemari verlainià que vaig comprar fa uns anys en el meu viatge a la Provença. De seguida em van captivar el sis poemes que conformen la suite Les amies, integrats a dins el recull Parallèlement, i que havien estat editats de forma separada a l'edat de 23 anys, sota el pseudònim de Pablo-Maria de Herlanes i rebudes, aleshores, amb una una implacable censura que acaba amb una ordre judicial de destrucció total de l'edició pel seu erotisme sàfic. Una petia joia mestra que hom ha considerat - juntament amb Les femmes damnées de Baudelaire -com una de les obres essencial de la poesia lèsbica francesa.
A tall d'encetament, he volgut traduir el poema "Ballade Sapho" integrat així mateix dins Parallèlement - el vers més significatiu del qual, "Jo que de la gran Safo en sóc parell", m'ha semblat ben idoni per donar títol a tot aquest projecte de traducció. Crec que es tracta d'un poema que, a més de poder ser llegit com una reivindicació de la part femenina de la pròpia sexualitat, d'acord amb la bisexualitat amorosa que atravessa la turbulenta vida del poeta, vol plantejar, en un sentit més genèric i essencial, l'existència d'un amalgama del masculi i del femení a l'hora de configurar una sexualitat humana plena.
BALADA
SAFO
Ma dolça mà de mestressa i amant
Passa i riu per la teua carn en festa,
Riu-te i gaudeix amb el teu devessall.
Per servir-la ja ho saps bé que està feta,
I el teu bell cos cal que jo desvestesca
I el teu bell cos cal que jo desvestesca
Per
amarar-lo tot d’un art novell
Sempre a punt de carícia sempre en vetlla.
Jo que de la gran Safo en sóc parell.
Deixa
el meu cap enfonsant-se i errant
Venturer, un poc salvatge, a la cerca
D’ombra i d’olor i d’enciser treball
Vers les sabors de la ta llaor secreta.
Deixa anar l’ànima del teu poeta
Per tot arreu, camp o bosc, mont o avenc,
Com tu vols i si a mi també em delecta.
Jo que de la gran Safo en sóc parell.
Tot el teu cos
llavors jo prenc gormand,
la teva carn contra el meu cos d’atleta
que es capalça i s’estova en un instant,
feliç del triomf i de la desfeta
en aquest aürt del cor i de la pensa.
Amb l’eixorca abraçada que el cervell
Perfà a la fi la natura completa
Jo que de la gran Safo en sóc parell.
ENDREÇA
Princep o princesa, decent o obscena,
Tot el qui gruny tant s’hi val el raser,
Cofoi poeta o divi proxeneta,
Jo que de la gran Safo en sóc parell.
Etiquetes de comentaris:
Paul Verlaine,
traduccions
Subscriure's a:
Missatges (Atom)










